viernes, 29 de enero de 2016

¿Son realmente lo mismo el ping pong y el tenis de mesa?

¿Son realmente lo mismo el ping pong y el tenis de mesa?


Image copyrightGetty
Image captionPing pong y tenis de mesa nacieron como un sólo deporte, aunque los términos hayan tomado caminos diferentes.

El británico Andrew Baggaley se convirtió el pasado domingo en doble campeón mundial de un deporte que es fácil confundir con otro: porque lo cierto es que históricamente siempre han sido el mismo.
Si bien Baggaley venció en una dramática final de cinco sets al ruso Maxim Shmyrev para defender con éxito su corona en el Campeonato del Mundo de Ping Pong, está muy lejos de ser considerado el mejor tenista de mesa de la actualidad.

Image captionTal vez Andrew Baggaley sea el campeón de ping pong...

Ese honor recae en el chino Ma Long, número uno del mundo y campeón reconocido por la Federación Internacional de Tenis de Mesa (ITTF, por sus siglas en inglés).
Pero ¿cómo es posible que haya dos campeones de un mismo deporte?¿Acaso ping pong y tenis de mesa no son lo mismo?

Image copyrightGetty
Image caption... pero en tenis de mesa sólo es el 152 del mundo. El número uno es el chino Ma Long.

En principio sí, aunque desde la aparición del torneo internacional de ping pong en 2011 se reavivó un debate que ha permanecido sobrevolando el deporte durante décadas.
Incluso los jugadores tratan de marcar las diferencias, sea por orgullo profesional o por interés comercial.

¿Son uno?

El deporte se originó hacia finales del siglo XIX y se popularizó bajo el nombre de ping pong, que hace referencia al sonido que hace la bola cuando es golpeada por la raqueta y luego rebota en la mesa.
Ese nombre fue registrado en 1901 por la fabricante de productos deportivos ingleses J. Jaques & Son Ltd., que hizo valer sus derechos comerciales sobre el popular juego.

Image copyrightGetty
Image captionLa principal diferencia se encuentra en la raqueta. Las reglas que establece en su reglamento la ITTF no son seguidas en el Campeonato Mundial de Ping Pong.

Fue así que otras compañías se vieron obligadas a utilizar la otra manera en la que se hacía referencia al deporte, un término más general como tenis de mesa, para sus productos, el cual también fue adoptado por los organismos reguladores que surgieron en la década de los años 20, como la Asociación Británica de Tenis de Mesa, en 1921, o la ITTF, en 1926.
En términos prácticos, ambos nombres se siguieron utilizando indistintamente, aunque a medida que el deporte fue creciendo se comenzó a marcar una tendencia."El ping pong es el que se refiere al que antiguamente se practicaba como un juego de ocio, mientras que el tenis de mesa es el define mejor lo que es el deporte en sí", explicó a BBC Mundo Miguel Solano, secretario general de la Real Federación Española de Tenis de Mesa.
Según Valentí Iglesias, de 100x100 Ping Pong en Barcelona, son "los jugadores profesionales los que se buscan diferenciar del resto".
"Ellos dicen que juegan tenis de mesa, mientras lo que se juega en una casa o lo que se hace como aficionado es más ping pong".

¿Son dos?

Pero el actual campeón del mundo de ping pong, y número 152 en la clasificación de tenis de mesa, considera que son dos cosas diferentes.
"En términos de equipos, el tenis de mesa se juega con una raqueta forrada con una espuma y material de caucho, el ping pong en cambio es una raqueta de madera cubierta con una superficie rugosa, similar al papel de lija", explicó Baggaley a la BBC.

Image copyrightGetty
Image captionLa mesa y la pelota con que se juega son exactamente iguales.

"Ping pong es un poco más lento, tienes que trabajar más duro por los puntos y hay más intercambio de golpes. El tenis de mesa es más rápido y con mucho efecto".
Sin embargo, Iglesias, quien fue el encargado de organizar el torneo de clasificación en España, considera que las diferencias son sutiles.
    "Además de la raqueta, que se diferencia a la que se especifica en el reglamento de la ITTF, los sets son a 15 juegos en lugar de 11 y hay una bola en la que el jugador puede puntuar doble".
    "Pero la mesa es exactamente igual y la pelota es la misma", aclaró.

    Image captionBaggaley buscará en abril la clasificación a los Juegos de Río 2016.

    La ITTF no reconoce el Campeonato Mundial de Ping Pong, pero el evento, que otorgó US$20.000 al ganador, está siendo impulsado por el mismo promotor británico que transformó los juegos de dardos en un espectáculo multinacional.
    Hasta que no ocurra algo similar, el ping pong seguirá siendo utilizado popularmente como el lado aficionado del tenis de mesa, que es como se conoce el deporte que estará en los próximos Juegos Olímpicos de Río 2016.
    Al final de cuentas, ese es el gran objetivo y sueño de cualquier jugador, incluso el de Baggaley, quien buscará su clasificación en el torneo preolímpico que se disputará en abril.

    jueves, 28 de enero de 2016

    ¿En qué países de América Latina es más caro y más barato ir al cine?

    ¿En qué países de América Latina es más caro y más barato ir al cine?

    Índice Cine: ¿En qué país de América Latina es más caro ir al cine?
    Image captionHay países que experimentaron una fuerte alza en el precio de la entrada de cine en los últimos años.
    Disfrutar de una película en el cine es una salida clásica para muchas personas.
    Pero ¿te parece que en tu país es muy caro? ¿Y sabes cómo es comparado con otros países de América Latina?
    BBC Mundo averiguó el precio de la entrada de cine en los países de la región.
    Los datos que recolectamos son precios en dólares de valores promedio de entradas de cine para películas en 2D.
    Descubre dónde se puede disfrutar de una película sin que duela el bolsillo.

    ¿Dónde es más caro?

    La entrada de cine más cara en la región se vende en Chile ya que un espectador deberá desembolsar en torno a los US$9,2.

    Índice cine: precios de entradas de cine en América Latina
    Por el contrario, si buscas el lugar más barato, podrías aprovechar los bajos precios que ofrece Cuba, con un valor de apenas U$S0,10 la entrada de cine.
    Claro que, como señala Will Grant, corresponsal de la BBC en Cuba, allí sólo encontrarás estrenos de películas de producción local y latinoamericanas, pero no muchas de Hollywood.
    En cualquier caso, Grant recuerda que "el festival de cine de La Habana es de los más grandes y respetados en el continente".
    Excluyendo a los extremos de la lista (Chile y Cuba), entre los países en los que más cara se vende una entrada de cine están: Argentina (US$8,45), Belice (US$7,50) y Brasil (US$7).
    Entre los más baratos figuran: El Salvador (US$2,50), Costa Rica (US$2,94) y México (US$3,30).
    Mientras, Venezuela es un caso aparte. El costo de la entrada de cine en Caracas es en torno a los 400 bolívares, pero por el control de cambio y los distintos tipos establecidos por el gobierno, el equivalente en dólares puede ir de US$63,49 a US$30,76 (SICAD) o US$2,01 (SIMADI).

    Poder adquisitivo

    La comparación de precios por sí sola no muestra dónde realmente es más caro ir al cine.
    Para mejorar la perspectiva, es preferible analizar también cómo es el poder adquisitivo de la persona en relación al valor de la entrada de cine.
    En Chile se vende la entrada de cine más cara de toda la región.Image copyrightGetty
    Image captionEn Chile se vende la entrada de cine más cara de toda la región.
    Así, se observa que, si bien en Chile la entrada de cine es la más cara de toda la región (US$9,2), también es cierto que es uno de los países con mayores ingresos per cápita (US$14.528), como muestra el gráfico contiguo. De este modo, el valor de una entrada de cine representa solo un 0,06% del ingreso medio anual de un ciudadano chileno.
    El país donde más caro es ir al cine -comparando el precio de la entrada con los ingresos per cápita al año- es Haití. El boleto para disfrutar de una película es de US$4,36 y el ingreso promedio es de apenas US$842, lo que representa un 0,52% de renta.
    Cine: precios de entrada vs PIB/capita
    Muy cerca se ubica Guatemala que tiene unos ingresos promedios de US$3.676 y una entrada de cine a US$4. Con lo cual un ciudadano de ese país necesita desembolsar el 0,5% de su salario para ir al cine.
    En cambio, Costa Rica y Puerto Rico comparten el podio de los países en donde más barato es ir al cine.
    Pese a que ambos tienen unos ingresos per cápita y un precio de la entrada de cine muy diferentes -Costa Rica (US$10.415 / US$2,94) y Puerto Rico (US$28.681 / US$7)-, los habitantes de ambos territorios deben desembolsar solo el 0,02% de sus ingresos para disfrutar de una película.
    El resto de los países se mantiene en el medio de la tabla. En la mayoría de ellos un ciudadano deberá pagar en promedio el 0,06% de su salario para ir al cine.

    Inflación

    La evolución del precio de una entrada de cine en los últimos 10 años puede dar algunas pistas para determinar si ese país experimentó algún tipo de inflación, al menos en ese rubro.
    Inflación en el cine
    Por ejemplo, de los países estudiados, Venezuela fue en el que más aumentó el precio del boleto.
    Si comparamos el incremento del precio de la entrada de cine con la inflación entre los años 2009 y 2014 (datos disponibles de inflación en el Banco Mundial), la entrada registró un alza del 300%mientras que la inflación fue del 467%.
    Por otro lado, en México el precio del ingreso a una sala de cine creció en 10 años un 139%, mientras que la inflación en ese mismo período fue de sólo 44,62%.
    Así, el aumento de precio en la entrada de cine fue mucho mayor a la inflación que registró el país en ese período de tiempo.
    Colombia, por ejemplo, casi no registró modificaciones en el precio de la entrada de cine en la última década (en enero se conseguía a US$4, mientras que en 2005 se pagaba US$4,57).
    Pero el país lleva un 64% de inflación acumulada en los últimos 10 años. Con ello, los precios de los boletos de cine se mantuvieron casi congelados en relación al nivel de inflación del país.

    Precio de las entradas de cine en la última década

    La inflación en el precio de la entrada de cine

    Las imágenes de un perezoso en Ecuador que dieron la vuelta al mundo

    Las imágenes de un perezoso en Ecuador que dieron la vuelta al mundo

    Funcionario de Ecuador con oso perezoso
    Image copyrightComision de Transito de Ecuador
    Image captionLas imágenes fueron compartidas por más de 16.000 usuarios en Facebook.
    Estaba detenido en mitad de la vía, como esperando a que alguien le prestara ayuda o atención. Y vaya si la ha conseguido.
    Un perezoso hallado en medio de una carretera de la provincia de Los Ríos en Ecuador se ha convertido en un fenómeno global gracias a internet.
    Un funcionario muestra donde fue hallado el oso perezoso.Image copyrightComision de Transito de Ecuador
    Image captionLos usuarios alabaron en Facebook el gesto de los funcionarios de la Comisión de Tráfico de Ecuador.
    El animal fue rescatado el 22 de enero por funcionarios de vigilancia vial, quienes publicaron sus imágenes en la página de Facebook de la Comisión de Tránsito de Ecuador, desde donde rápidamente se hicieron virales.
    En el momento de escribir esta nota, las fotos superaban los 47.000 "me gusta", tenían más de 2.500 comentarios y habían sido compartidas por más de 16.000 usuarios.
    El oso fue hallado en la provincia de Los Ríos, en Ecuador.Image copyrightComision de Transito de Ecuador
    Image captionEl oso fue hallado en la provincia de Los Ríos, en Ecuador.
    La historia y las fotografías del perezoso se abrieron paso hacia las páginas de la prensa.
    Medios como el británico The Independent, la cadena estadounidense Fox, la web rusa RT y la australiana 9news, entre muchos otros, se hicieron eco de la historia.
    Oso perezoso en la víaImage copyrightComsion de Transito de Ecuador
    Image captionLa historia del oso perezoso se publicó en medios de Europa, Asia, América y Oceanía.
    Los funcionarios informaron a través de Facebook que habían llevado al animal al veterinario, quien le halló bien de salud.
    Oso perezoso en su hábitat natural.Image copyrightComision de Transito de Ecuador
    Image captionEn la página de la Comisión de Tránsito de Ecuador se publicó esta imagen del oso perezoso, tras ser devuelto en su hábitat natural.
    Este lunes por la noche, anunciaron que el perezoso había sido devuelto a su hábitat natural.
    "El perezoso más famoso del mundo se encuentra feliz en su hábitat. Gracias a todos por preocuparse", escribieron en la página de la Comisión de Tránsito de Ecuador en Facebook.

    miércoles, 27 de enero de 2016

    La CIA expone sus 'Expedientes secretos X' sobre ovnis

    La CIA expone sus 'Expedientes secretos X' sobre ovnis


    (Crédito: CIA)

    (CNN Español) - En 1978, la Agencia Central de Inteligencia de Estados Unidos (CIA, por sus siglas en inglés) desclasificó cientos de documentos de 1978 sobre las investigaciones objetos voladores no identificados en los años 40 y 50 del siglo pasado.

    Ahora, a propósito del relanzamiento de 'Los expedientes secretos X', la CIA seleccionó algunos de los documentos más destacados de su colección de documentos sobre ovnis bajo la Ley por la Libertad de la Información (FOIA, por sus siglas en inglés).

    Se trata de cinco documentos que, según la CIA, le interesarían al agente Fox Mulder "para intentar persuadir a otros sobre la existencia de actividad extraterrestre" y otros cinco expediente que para la agencia le servirían mucho a la agente Dana Scully "para probar que hay una explicación científica sobre los avistamientos de ovnis".

    La CIA además comparte sus consejos para investigar si uno ve un "platillo volador":

    Establecer un grupo de investigación y evaluar los avistamientos
    Determinar los objetivos de la investigación
    Consultar expertos
    Crear un sistema de reporte para organizar los casos
    Eliminar falsos positivos
    Desarrollar metodología para identificar aeronaves comunes y otros fenómenos aéreos con frecuencia confundidos con ovnis
    Examinar documentación de testigos
    Realizar experimentos controlados
    Reunir y examinar evidencia física y forense
    Desalentar falsos informes

    ¿Estamos perdiendo conocimiento por insistir en que todo sea en inglés?

    ¿Estamos perdiendo conocimiento por insistir en que todo sea en inglés?

    libro cortado por tijerasImage copyrightThinkstock
    Image captionMuchos artículos científicos importantes no se conocen por no estar publicados en inglés.
    ¿Estamos "perdiendo conocimiento" por el creciente dominio del inglés como lengua para la enseñanza superior e investigación?
    Si uno asiste a cualquier conferencia académica internacional, es muy probable que la discusión se lleve a cabo en inglés. Para cualquiera que quiera compartir una investigación, el inglés se ha convertido en el medio para su estudio, presentación y docencia.
    Eso puede facilitar la colaboración de personas que hablan diferentes idiomas. Pero ¿se está perdiendo algo? ¿Las investigaciones no realizadas en inglés están siendo marginadas?
    Una campaña llevada a cabo por académicos alemanes asegura que la ciencia se beneficia al ser abordada a través de diferentes idiomas.
    Los investigadores cuya lengua materna no es el inglés señalan que deben suscribirse a teorías angloamericanos si quieren publicar en las principales revistas internacionales.

    Publicar en inglés

    Según el lingüista alemán Rainer Enrique Hamel, en 1880 había un 36% de publicaciones científicas en inglés, un porcentaje que se elevó a un 64% en 1980.
    Pero esta tendencia se acentuó aún más, de modo que para el año 2000, entre las revistas reconocidas por el Journal Citation Reports, el 96% estaba en inglés.
    albert einsteinImage copyrightAP
    Image captionCientíficos alemanes defienden el uso de varios idiomas para enriquecer el desarrollo científico.
    Publicar en estos medios influye a la hora de puntuar a las universidades, lo que a su vez afecta a la financiación y el reclutamiento de estudiantes, por lo que las universidades animan a sus investigadores a utilizar el inglés fomentado así el círculo vicioso.
    Esta tendencia se ve aún más reforzada con el incremento de cursos en Europa y Asia impartidos en inglés.
    En Holanda, la Universidad de Maastricht ofrece 55 cursos de máster en inglés y sólo ocho exclusivamente en holandés. La Universidad de Groningen ahora utiliza el inglés como su principal idioma.
    En Alemania, una campaña liderada por académicos, llamada ADAWIS, quiere preservar el alemán como lengua de la ciencia.
    Los expertos dicen que muchos campos de la ciencia se desarrollan debido a los diferentes enfoques adoptados por investigadores que utilizan sus lenguas nativas.
    El profesor Ralph Mocikat, especialista en inmunología molecular al frente de ADAWIS, señala que cada idioma utiliza diferentes patrones de "argumentación" y tiene su propio modo en llegar a las conclusiones desde el debate y examen de la evidencia.
    Asegura que "la argumentación es más lineal en los documentos realizados en inglés, mientras que la gramática alemana facilita las referencias cruzadas".

    "El lenguaje elabora el pensamiento"

    El profesor Mocikat recalca que los académicos suelen utilizar metáforas del lenguaje cotidiano a la hora de discutir o resolver un problema y éstas no siempre pueden ser traducidas de manera literal.
    "El lenguaje elabora el pensamiento. Es por esto por lo que el lenguaje juega un papel crucial en el progreso de la ciencia", dice.
    libro latinImage copyrightThinkstock
    Image captionAntiguamente el latín era la lengua académica.
    "Científicos como Galileo, Newton y Lagrange abandonaron la escuela del latín, hace años la universal, en favor de su propia lengua materna".
    "El lenguaje de cada uno es el recurso primordial de la ciencia y la reintroducción de un monolingüismo llevará a la ciencia de vuelta a sus años más oscuros". Las investigaciones sugieren que para publicar en una revista inglesa, los académicos generalmente necesitan suscribirse a las teorías y terminologías anglo-estadounidenses.
    La profesora Mary Jane Curry de la Universidad de Rochester, en los Estados Unidos, y la profesora Theresa Lillis de la Open University en el Reino Unido han estudiado cómo el dominio de revistas en inglés ha afectado a la investigación de la Europa meridional y central.
    Encontraron que estas publicaciones influían en el contenido de la investigación, a la que equiparaban con teorías anglófonas establecidas.

    "Historia científica reescrita"

    Las revistas internacionales raramente aceptan citas y referencias a documentos en otros idiomas, lo que preocupa al profesor Winfried Thielmann, lingüista de la Universidad Técnica de Chemnitz y miembro de ADAWIS.
    "La historia científica está siendo reescrita actualmente a expensas de los que tuvieron la desgracia de publicar sus ideas en un idioma distinto del inglés", dice.
    Football americanoImage copyrightAP
    Image captionGanadores y perdedores: teorías científicas angloamericanas se impusieron solo por estar escritas en inglés.
    El profesor Thielmann asegura que las revistas aceptan principalmente artículos que emplean teorías y terminología americanas, lo que significa que hay menos incentivos para que los investigadores desarrollen ideas alternativas en idiomas distintos del inglés.
    "En mi opinión, esto fue una de las razones por la que los economistas europeos no aportaron mucho a la gestión de la última crisis financiera", dice. En este sentido, hay una gran preocupación sobre el riesgo "perder" información porque los eruditos que no utilizan el inglés rara vez son escuchados fuera de su país.
    "Algunos prefieren desarrollar sus carreras profesionales exclusivamente a nivel nacional, porque les resulta muy complicado el dominio del inglés", afirma la doctora Anita Zatori, de la Universidad Corvinus de Budapest.
    "Por mi experiencia, necesitas ser capaz de pensar en inglés para hablar a un público internacional y muchas personas carecen de la ambición o el valor para hacerlo".

    Soluciones

    Una buena traducción académica es cara y por esta razón las revistas en inglés no suelen utilizar artículos que se han publicado previamente en otro idioma.
    Hay 6.000 revistas científicas en Brasil, la mayoría escritas en portugués, y sólo un puñado son reconocidas por el índice internacional de publicaciones académicas.
    Por lo tanto, la mayor parte de estas investigaciones no tendrá un impacto fuera de Brasil.
    Pero, si el aumento del inglés en el mundo académico crea problemas, ¿cuáles son las soluciones?
    Las revistas podrían convertirse en multilinguisticas y publicar resúmenes de cada artículo en diferentes idiomas. La reputada Nature, por ejemplo, proporciona información de las nuevas publicaciones en japonés y árabe.
    BrasilImage copyrightThinkstock
    Image captionDe las 6.000 revistas científicas brasileñas solo se conocen una docena a nivel internacional.
    Otros han tratado de promover la diversidad lingüística ofreciendo cursos en más de un idioma.
    Los masters europeos de cultura clásica, impartidos por una serie de universidades, exigen que los estudiantes asistan al menos a dos centros donde se hablan diferentes idiomas.

    ¿Simplificación de inglés?

    Hay incluso peticiones para cambiar el inglés, o al menos la forma en que la que se utiliza en artículos, libros y conferencias. El estilo y tono de los artículos podía ser más simple, utilizando ejemplos concretos en vez de metáforas que son exclusivas de inglés.
    El proyecto del Uso del Inglés Como Lengua Franca (ELFA, por sus siglas en inglés) podría ayudar con esto. Fue desarrollado por investigadores de la Universidad de Helsinki, en Finlandia, y enumera un millón de palabras del inglés "académico" para guiar a los investigadores.
    Por otro lado, tal vez la continua extensión del inglés podría ser en sí misma una solución, ya que la siguiente generación de académicos será aún mejor en el idioma.
    Esto podría evitar algunos episodios como el protagonizado por un matemático inglés quien supuestamente anunció en una conferencia la respuesta a un problema que años antes ya había sido resuelto en Rusia.
    En el futuro, el matemático ruso podría haber publicado ya su teoría en inglés.
    "Ciertamente no podemos deshacernos del Inglés", dice la profesora Curry. El dominio de la lengua está aquí para quedarse y la experta sugiere que el primer paso para combatir cualquier problema es reconocer que existe.